Gonçalo Neves

Gonçalo Neves
Ne havas libera imajo.svg
Profesiono: tradukisto
Lando: Flag of Portugal.svg Portugal
Naskodato: 5 di junio 1964
Nasko-loko: Setúbal, Portugal
Mortodato:

Gonçalo NEVES [pron. Gonsalu Nevesh], naskinta en 1964, olima experto pri komprado e qualesala kontrolo di nutrivi (inter 1989 e 2001), laboras de pos 2004 kom autonoma tradukisto e lexikografo. Lernis Esperanto en 1987. Inter 1987 e 1993 funcionis kom sekretario e bibliotekero di Portugalana Esperanto-Asociuro. En 1989 komencis skriptar en Esperanto. Membro dil Esperanto-Akademio inter 1995 e 1998. Plurfoye premiizita en la Internaciona Florala Ludi ed en la Konkursi pri Bel-Arti di UEA. Publikigis poemi, rakonti, esayi e recensuri en plura Esperanto-revui. Diskursis pri literaturala temi en Portugal, Hispania, Katalunia e Malta.

Lernis Ido en 1997 e quik komencis publikigar diversa artikli e tradukuri en la revui Progreso ed Ido-Saluto!. En 2002 fondis Editerio Sudo, mikra hemala editerio, por publikigar sua Ido-verki, quin il ipsa redaktas, kompostas, imprimas ed enmerkatigas od enretigas. Landala reprezentero di ULI en Portugal. Linguala Sekretario di ULI inter februaro ed agosto 2008. Ofta kunlaboranto en plura elektronikala forumi, precipue Ido-listo e Linguo-listo. Plurfoye interruptis sua Ido-agado tote o parte. Partoprenis la Internaciona Ido-Konfero en Berlin (2006) e la jubileala konfero en Paris (2007). Kreis la Ido-blogi La blua plumo en januaro 2015 e Linguala noti en agosto 2016.

Lernis anke Volapük ed Interlingua e kompozis kelka linguala artikli, poemi e rakonti en la lasta.

Ido-verki originalaRedaktar

  • Disparati di la frati. Listo de 454 homonimi e paronimi en Ido ed Esperanto. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 22 p.
  • Dazlo. Originala poemaro en Ido. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 27 p. (pdf-edituro). 2-ma edituro: Editerio Sudo (per Lulu) 2017. 36 p. 3-ma edituro: Revizita, notizita ed ilustrita. Espinho: Editerio Sudo 2019. 41 p. (pdf-edituro)
  • Linguala babili. Dek e ok exkursi tra la gramatiko di Ido. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 39 p. (pdf-edituro)
  • Suplementa Ido-Lexiko. Kun detaloza defini en Ido, tradukuri en la Angla, Franca, Germana, Italiana, Hispana, Rusa ed Esperanto, exemplo-frazi, uz-expliki, filologiala komenti, historiala ed etimologiala noti, bibliografiala referi, edc. Montijo: Editerio Sudo 2008. 137 p. (pdf-edituro)
  • Itere. Kolekturo de 18 original Ido-poemi senpretenda (qui povus esar mem plu mala), kun prefaco da Nuno Lemos. Espinho: Editerio Sudo 2020. 38 p. (pdf-edituro)

Ido-verki tradukitaRedaktar

  • Populal rakonti de Portugal. Tradukita da Gonçalo Neves. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 24 p. (pdf-edituro)
  • Sajeso dil populo. Cent proverbi e dicaji en Ido. Tradukita da Gonçalo Neves. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 17 p. (pdf-edituro)
  • Alberto Caeiro (Fernando Pessoa): La gardero di trupi. Tradukita da Gonçalo Neves. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 77 p. (pdf-edituro). 2-ma edituro: Tradukuro, prefaca studiuro ed interpretala noti da Gonçalo Neves. Chapecó: Fonto 2016. 85 p. 3-ma edituro: Revizita, notizita ed ilustrita per desegnuri e pikturi da virtuoza artisti anciena e moderna. Espinho: Editerio Sudo 2019. 98 p. (pdf-edituro)
  • Esperanto ed Ido: diferanta voyi adsur Parnaso. Komparanta studiuro pri la developeso di Esperanto ed Ido kom poeziala lingui. Espinho: Editerio Sudo 2018. 97 p. (pdf-edituro) [tradukita dal autoro ipsa del Esperanto-originalajo]
  • Muliero qua savas la Latina... Komparanta studiuro pri tri mulieri savoza. Espinho: Editerio Sudo 2018. 32 p. (pdf-edituro) [tradukita dal autoro ipsa del Esperanto-originalajo]
  • Riveno a Lisboa. Personala (e mem pasable kulisala...) raporto kelke detaloza pri la 103-ma Universala Kongreso di Esperanto. Espinho: Editerio Sudo 2019. 59 p. (pdf-edituro) [tradukita dal autoro ipsa del Esperanto-originalajo]
  • La hororo di homal foleso. Kolekturo de 27 fotografuri pri poluto ed altra homala folaji, kompilita e textizita da anonimo. Tradukis de la Franca: Gonçalo Neves. Editerio Sudo 2020. 30 p. (pdf-edituro)

Altra verki koncernanta IdoRedaktar

  • Mia kuzo Ido. Kelkaj babiloj pri la gramatiko de Ido. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 24 p. (pdf-edituro)

Kunlaboro en Ido-verki da altriRedaktar

  • "Prefaco". en: Edgar Allan Poe: Du rakonti: La konversado di Eiros e Charmion; La masko-balo di la Reda Morto. Tradukita da David Weston. Ilustrita per desegnuri e pikturi da virtuoza artisti vivinta e vivanta. Espinho: Editerio Sudo 2019. 32 p. [p. 4–5] (pdf-edituro)
  • "Introdukto". En: Voci Valenciana. Quar poemi tradukita da Partaka. Poemi da J. Roís de Corella, Teodor LLorente e Partaka. Bilingua edituro ilustrita. Detaloza introdukto da Gonçalo Neves. Espinho: Editerio Sudo 2019. 55 p. [p. 4–32] (pdf-edituro)
  • "Epilogo (pri le Jacob ed ulo plusa)". En: Max Jacob: Nova vivo. 22 recepti vejetarala. Nova edituro, konforma al unesma ed original edituro de 1934 aparinta che Ido-Centrale en Berlin, nun ilustrita e kelke revizita, kun epilogo da Gonçalo Neves (pri le Jacob ed ulo plusa). Espinho: Editerio Sudo 2020. 31 p. [p. 23–30] (pdf-edituro)