Alzaciana linguo: Diferi inter la revizi

Kontenajo efacita Kontenajo adjuntita
Algentem (diskutez | kontributadi)
m Algentem moved page Alzaciana to Alzaciana linguo
Algentem (diskutez | kontributadi)
Exemplo
Lineo 106:
|ie
|/i:/
|}
 
== Exemplo ==
Yen Patro nia (Unser Vàdder) en Ido e Alzaciana:
{| class="wikitable"
!Alzaciana
![[Ido]]
|-
|Unser Vàdder wo im Himmel isch
|Patro nia qua esas en la cieli,
|-
|Heilig sei dinner Nàmme
|Vua nomo santigesez;
|-
|Din Reich soll komme
|Vua regno arivez;
|-
|Dinner Wille soll geschehn
|Vua volo esez obediata,
|-
|Wie im Himmel au uf de Ard
|Quale en la cielo, anke (tale) sur la tero.
|-
|unser däjlich Brot gib uns hit
|Nia singladi’ panon donez a ni cadie,
|-
|un vergib uns unseri Schulde
|E remisez a ni nia debaji,
|-
|wie mir au denne vergebe wo uns schuldig sinn
|Quale anke ni remisas a nia debanti,
|-
|un loss uns nitt in Versuchung komme
|E ne duktez ni aden la tento,
|-
|àwwer màch uns frei von àllem wàs schlecht isch.
|Ma liberigez ni de lo mala.
|}
Komparez a [[Germaniana linguo|Germaniana]] e [[Franciana linguo|Franciana]]:
{| class="wikitable"
!Germaniana
!Franciana
|-
|Vater unser, der Du bist im Himmel.
|Notre Père, qui êtes aux cieux ;
|-
|Geheiliget werde Dein Name.
|Que votre nom soit sanctifié ;
|-
|Zu uns komme Dein Reich.
|Que votre règne arrive ;
|-
|Dein Wille geschehe
|Que votre volonté soit faite
|-
|wie im Himmel also auch auf Erden.
|Sur la terre comme au ciel.
|-
|Unser tägliches Brot gib uns heute
|Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
|-
|und vergib uns unsere Schuld,
|Pardonnez-nous nos offenses,
|-
|wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
|Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
|-
|Und führe uns nicht in Versuchung,
|Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
|-
|sondern erlöse uns von dem Übel.
|Mais délivrez-nous du mal.
|}