Germana (originalo[1]) |
Ido (tradukuro)
|
An die Freude.
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng getheilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Seit umschlungen Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
|
A la Joyo.
Joyo, bel' deal' cintilo,
Filio de Elisiono,
Ni enir's per gayesilo,
Cielal', tua santeyo.
Tu riligas per bon' fati,
Quon la tempo separis,
Omna homi diven's frati,
Ube tua al' garnis'.
Esez embracat' miriadi!
Ica kis' al tota mond'!
Frati – super la stelrond'
Es di kara patro stradi.
|
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu seyn,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja – wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
|
Qua sucesis lo grandioza,
Esar amik' di amik',
Qua aquir's mulier' amoza,
Kun ni joyokriez hik'!
Yes – qua mem nur anmo voye
Posed's sur la ter-rondo!
E qua povis lo nulfoye,
Trist' ekirez ca ligo!
Da qui la rond' es hab'tata,
Ti homajez simpatio!
Lu al steli es guid'ro,
Ube tron's la nekon'cata.
|
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Ueber Sternen muß er wohnen.
|
Joyon drink's omna vivali
An la mami di natur',
Omna boni, omna mali
Sequas lua rozlasur'.
Kisin lu don's e vitjermi,
Amik', fidind' en morto,
Volupt' donesis al vermi,
E kerub' stac' 'van deo.
Vi a sulo fal's, miriadi?
Ka tu divin's kreer', mond'?
Serchez super la stelrond',
Super stel' es lua stradi.
|