Gonçalo Neves: Diferi inter la revizi

Kontenajo efacita Kontenajo adjuntita
mikra chanjo
Edisudo (diskutez | kontributadi)
mNula rezumo di redakto
Lineo 11:
'''Gonçalo NEVES''' [pron. Gonsalu Nevesh], naskinta en 1964, olima experto pri komprado e qualesala kontrolo di nutrivi (inter 1989 e 2001), laboras de pos 2004 kom autonoma tradukisto e lexikografo. Lernis [[Esperanto]] en 1987. Inter 1987 e 1993 funcionis kom sekretario e bibliotekero di Portugalana Esperanto-Asociuro. En 1989 komencis skriptar en Esperanto. Membro dil Esperanto-Akademio inter 1995 e 1998. Plurfoye premiizita en la Internaciona Florala Ludi ed en la Konkursi pri Bel-Arti di [[Universala Esperanto-Asocio|UEA]]. Publikigis poemi, rakonti, esayi e recensuri en plura Esperanto-revui. Diskursis pri literaturala temi en Portugal, [[Hispania]], [[Katalunia]] e [[Malta]].
 
Lernis [[Ido]] en 1997 e quik komencis publikigar diversa artikli e tradukuri en la revui [[Progreso (revuo)|Progreso]] ed [[Ido-Saluto!]]. En 2002 fondis [[Editerio Sudo]], mikra hemala editerio, por publikigar sua Ido-verki, quin il ipsa redaktas, kompostas, imprimas ed enmerkatigas od enretigas. Landala reprezentero di [[Uniono por la Linguo Internaciona Ido|ULI]] en Portugal. [[Linguala Sekretario]] di ULI inter februaro ed agosto 2008. Ofta kunlaboranto en plura elektronikala forumi, precipue [[Ido-listo]] e [[Linguo-listo]]. Plurfoye interruptis sua Ido-agado tote o parte. Partoprenis la Internaciona [[Ido-konfero 2006|Ido-Konfero en Berlin (2006)]] e la jubileala konfero en [[Paris]] (2007). Kreis la Ido-blogi ''[http://labluaplumo.blogspot.pt/ La blua plumo]'' en januaro 2015 e ''[http://lingualanoti.blogspot.pt/ Linguala noti]'' en agosto 2016 e [https://www.youtube.com/channel/UCF1roU9A24YmEzDeSTLBWzg?view_as=subscriber Youtube-kanalo] en 2020.
 
Lernis anke [[Volapük]] ed [[Interlingua]] e kompozis kelka linguala artikli, poemi e rakonti en la lasta.
Lineo 21:
*''[[iarchive:Disparati_di_la_frati|Disparati di la frati]].'' Listo de 454 homonimi e paronimi en Ido ed Esperanto. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 22 p.
 
*''[[iarchive:Dazlo|Dazlo]].'' Originala poemaro en Ido. Kun prefaco da [[Nuno Lemos]]. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 27 p. (pdf-edituro). <u>2-ma edituro</u>: Editerio Sudo (per Lulu) 2017. 36 p. <u>3-ma edituro</u>: Revizita, notizita ed ilustrita. [[Espinho]]: Editerio Sudo 2019. 41 p. (pdf-edituro)
 
*''[[iarchive:Linguala_babili|Linguala babili]].'' Dek e ok exkursi tra la gramatiko di Ido. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 39 p. (pdf-edituro)
 
*''[[iarchive:Lo_mikra_es_bel|Lo mikra es bel]].'' Esayeto pri la esenco di Ido. Tradukita al [[Angla linguo|Angla]] ([[Robert Carnaghan]]), [[Franca]] ([[Jean Martignon]]), [[Germaniana linguo|Germana]] ([[Günter Schlemminger]]), [[Kastiliana linguo|Hispana]] ([[Eduardo Rodi]]), [[Rusiana linguo|Rusa]] ([[Igor Vinogradov]]). [[Montijo]]: Editerio Sudo 2007. 31 p. <u>2-ma edituro</u>: Tradukita al: Angla (Robert Carnaghan), Franca (Jean Martignon), Germana ([[Hermann Philipps]]), Hispana (Eduardo Rodi), Italiana (Fernando Zangoni), Rusa (Igor Vinogradov), [[Portugalana linguo|Portugalana]] ([[Nuno Lemos]]), Valenciana ([[Partaka]]), [[Finlandana linguo|Finlandana]] ([[Arto Moisio]])''.'' Espinho: Editerio Sudo 2019. 47 p. (pdf-edituro)
 
*[http://www.ido.li/vortari/SIL.pdf ''Suplementa Ido-Lexiko'']. Kun detaloza defini en Ido, tradukuri en la Angla, Franca, Germana, Italiana, Hispana, Rusa ed Esperanto, exemplo-frazi, uz-expliki, filologiala komenti, historiala ed etimologiala noti, bibliografiala referi, edc. Montijo: Editerio Sudo 2008. 137 p. (pdf-edituro)