Ipsis verbis esas Latina expresuro vortope signifikanta «per la sama vorti». Ol ofte aplikesas por avertar la lektanti od askoltanti ke la vorti sequanta esas dicita o skribita da altru, quan la autoro citas, precipue (ma nen nur) kande lo dicita o dicita povas semblar stranja, eroroza, ne-expektebla od astoniva, quale se la autoro dezirus avertar: «Atencez, ne me skribis o dicis ico»

Pose me transturnis la karto e lektis, sur olua dorso, detaloza makaronika deskripto netradukinda e mem netradukebla, quan me hike transskribas ipsis verbis: [...].[1]

Noti e referi redaktar

  1. Gonçalo Neves: Riveno a Lisboa. Personala (e mem pasable kulisala...) raporto kelke detaloza pri la 103-ma Universala Kongreso di Esperanto. Espinho. Editerio Sudo 2019. p. 26